联系方式
- 联系人: 张爽
- 手机:13688095055
- 电话:028-61071322
- 邮箱:transtrust@163.com
- 地址: 中国 四川 成都 展望东路131号弘吉雅居9栋2单元702室
- 邮编:611730
产品列表
-
提供********阿拉伯语口笔译服务 ¥400.0元/件 议价
-
提供********英语翻译服务 ¥200.0元/件 议价
-
纯人工翻译国外驾照 一次性* 车管所认可 ¥100.0元/件 议价
-
成都译信翻译有限公司为您提供更的翻译服务 ¥100.0元/件 议价
-
********西班牙语翻译服务 ¥260.0元/件 议价
-
提供****的德语翻译服务 ¥300.0元/件 议价
-
提供********葡萄牙语翻译服务 ¥300.0元/件 议价
-
译信翻译提供的各国驾驶证翻译服务 ¥200.0元/件 议价
详情
大热网络词汇神翻译,你知道吗?
大热网络词汇神翻译,你知道吗?
翻译既简单,又很难。就像吃饭,可以是粗茶淡饭,也可以山珍海味。那么,翻译中“山珍海味”就是译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。 “音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果,让我们共同体会语言之美。
NO.1:忽悠(fool you)
这个翻译太绝,做到了刚才说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下“fool you”,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
NO.2:单身狗(Damn Single)
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
NO.3:不折腾(No Z-turn)
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样?
NO.4:忙的一笔(as busy as bee)
“一笔”是南京话(扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为bee确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。
NO.5:狗不理(Go Believe)
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...
NO.6:闻着臭,吃着香(Smell smelly, taste tasty)
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
NO.7:吃一堑,长一智(A fall into the pit, a gain in your wit.)
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
NO.8:让我感谢你,赠我空欢喜(Thank you for...well...nothing.)
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
NO.9:突然有了软肋,又突然有了铠甲(Like a dog, like a god.)
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。
除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!
最新资讯
-
翻译:领导人身边的中间人
翻译:领导人身边的中间人
-
双语阅读——错过了今年的超级月亮?下次得等到2034年了!
双语阅读——错过了今年的超级月亮?下次得等到2034年了!
-
大热网络词汇神翻译,你知道吗?
大热网络词汇神翻译,你知道吗?
-
成都专业翻译公司浅析笔译翻译
成都专业翻译公司浅析笔译翻译
-
专业的成都翻译公司
成都翻译公司有哪些?成都有哪些专业的翻译公司,靠谱的?成都最好的翻译公司?成都哪家翻译公司好 ?……
-
译信翻译为第31届夏季奥林匹克运动会体操项目组提供翻译服务
译信翻译为第31届夏季奥林匹克运动会体操项目组提供翻译服务